Ідея створення збірки „Herbstsonate“ (« Осіння соната ») виникла під час підготовки до щорічної декади іноземної мови, яка проводилась у жовтні цього року. Найбільш вдалі переклади учнів 6-х класів було покладено в основу випуску в 2020 році. Вірші відомих німецьких поетів В.Гете, Г.Гейне, Рюкерта, Теодора Шторма, Моніки Міндер і багатьох інших були перекладені з німецької мови на українську учнями Київської спеціалізованої школи №40 з поглибленим вивченням німецької мови.
Як це було? - Дивиться сами:
Дивіться більше відео на нашому каналі Zirkova40 на .Youtube
Дивіться більше відео на нашому каналі Zirkova40 на .Youtube
В Викладаючи німецьку мову, важко віддати перевагу одній якійсь інноваційній технології, тому що на кожному етапі навчання треба застосовувати таку технологію, яка як можна краще оптимізує вивчення німецької мови, створює мотивацію для подальшого поглиблення сформованості мовної, мовленнєвої і соціокультурної компетенції. Використання в навчанні елементів аналізу та синтезу дозволяє глибше розкривати інтелектуальні здібності учнів, закладені природою.
Перекладацька робота стала для багатьох учнів трампліном для вдосконалення знань та умінь, вихованням естетичних смаків збагаченням духовних цінностей і соціокультурної компетенції.
Редакторська правка і технічне оформлення виконані вчителем школи №40 Козацькою Т.Л. і учнями 6-х класів Ковальчук Кірою, Забарило Сашею, Зотовою Софією, Мусаєвою Камілою і оператором 6-В класу-Колодуб Надією .
Захід був організований Центральним відомством у справах середньої освіти за кордоном ФРН та проходив в ліцеї № 28 міста Львова. Крім нашої школи, в ньому взяли участь представники київських DSD-шкіл №№ 14, 53, 167 та 239, гімназії з міста Шостка, DSD-шкіл з міст Чернівці, Львів та Івано-Франківськ. Ті ж, хто не зміг прибути на семінар особисто, долучились до занять он-лайн.
Протягом трьох днів учасники семінару працювали над вимогами до письмового твору та усної частини іспиту. Слід зауважити, що екзамен на Німецький мовний диплом DSD II у разі успішного його складання є для учнів вхідним квитком до німецьких університетів. На іспиті DSD-кандидати робитимуть не тільки завдання з читання та аудіювання, а й напишуть детально та в науковому стилі твір на певну тему, який буде перевірятись в Німеччині. Тому викладачі – носії німецької мови Аренс Д., Хартман Р. та Ліхтенберг К. докладно пояснили вчителям структуру письмового твору, з яких частин складається аргументація, як формулювати аргументи та наводити приклади. При цьому вчителі працювали індивідуально, в парах та групах.
Викладач – носій мови Мануш Ш. навчила учасників семінару, як правильно готувати кластер для усної частини DSD-іспиту. Координатор з німецької мови Йегглє К. дав вказівки, на що звернути увагу учням при виборі теми для презентації.
Наприкінці слід додати, що вчителі не тільки отримали нову інформацію, а й мали цікаву культурну програму, що включала виставу «Ромео і Джульєтта» в драматичному театрі імені Марії Заньковецької та пішохідну екскурсію в центрі Львова протягом двох з половиною годин німецькою мовою.
Herbstsonate
INHALT
1. Das ist der Herbst Theodor Storm
Переклад Карпової Поліни, 6-А клас
2. „Adieu!“- sagt die Sonne. Elke Bräunling.
Переклад Магас Маші, 6-Б клас
3. Das Laub fällt von den Bäumen. Siegfrid August Mahlmann.
Переклад Ковальчук Кіри. 6-А клас.
Переклад Лавренюк Маші 6-Б клас
4. Herbst- Detlev von Liliencron
Осінь. Переклад Зотової Софії. 6- В клас
5. Ein Fichtenbaum steht einsam. Heinrich Heine
На півночі ялина одинока
Переклад Гуйван Марини. 6-В клас
Стоїть самотня смерека
Переклад: Назар Андрєєв. 6 –А клас
На півночі похмурій
Переклад: Могилевський Максим, 6-Б клас
6. Rückert. Sonne und Mond
Переклад Ангеліни Гергель. 6-А клас
7. Es stehen unbeweglich Heinrrich Heine
Переклад: Роман Баралей, 6-В клас
8. Der September Monika Minder
Переклад:Бутакова Арина, 6-А клас
9. Herbstliche Sinfonie Anita Menger
Осіння симфонія.
Переклад: Макар Іванов, 6-А клас
10. Verklärter Herbst Georg Trakl
Осінь Переклад: Тихончик Ніколас, 6-Б клас
11.Erntedank Elke Bräunling
Подяка врожаю. Переклад: Орліченко Ангеліна, 6-Б клас
12. Bald tragen die Bäume ihr goldenes Kleid
Monika Minder,
Переклад : Незабаром дерева будуть в золотому вбранні
Переклад: Надя Колодуб. 6- В клас
Незабаром дерева скинуть своє золоте вбрання
Переклад: Антона Шевчука 6-В клас
Незабаром дерева скинуть своє золоте вбрання
Переклад: Кучерина Ростислав 6-Б клас
13. Es war einmal ein roter Apfel. Monika Minder.
Колись було червоне яблуко
Переклад: Забарило Саша, 6-А клас
14. Apfelernte. Hoffmann von Fallersleben
Переклад: Поляков Міша, 6-В клас